云端知识产权大平台
您的位置:首页>知产百科>商标百科

注册了洋气的英文商标,也不能漏了翻译过来的中文商标

发布日期:2018-10-26 作者:赛贝知识产权平台

许多企业在注册商标时喜欢使用英文名称,美其名曰“洋气”,却往往忽视了该英文商标的中文名称的注册保护。当自己的英文品牌打响之后,就容易面临被人抢先注册中文译名商标,打擦边球但无可奈何的尴尬局面。


201705311506442855


一提起“HERMES”,大家相比第一个想到的便是它的中文名称“爱马仕”,令人意外的是,事实上“HERMES”商标所有权人爱马仕国际早在1977年便在国内注册了其国际通用英文商标“HERMES”,却一直没有想到去注册“爱马仕”的中文商标,结果于1995年被广东省佛山市顺德区达丰制衣有限公司申请注册成功。虽然爱马仕国际发现后立刻提起了申诉,但终因无法提交早于注册时间的相关使用证据证明尚未注册的“爱马仕”商标已为内地相关公众知悉而遗憾落败。


在葡萄酒品牌中知名度与拉菲不相上下的法国CASTEL葡萄酒,于1998年便以投资建厂方式入华,2001年更联手国产葡萄酒巨头张裕推联合品牌“张裕卡斯特”,但独独忽略中文商标注册。如今,中文“卡斯特”商标被他人注册成功,而且还被国家商标局认定为驰名商标。法国CASTEL不仅失去了“卡斯特”商标,还被反诉侵犯中文“卡斯特”商标持有人的知识产权,被判赔偿相关损失共计3373万元,真可谓“赔了夫人又折兵”。


从上述案例中可以发现,企业在选择使用英文商标时,一定要同时保护好英文商标相对应的中文名称商标,无论是音译还是意译。杭州人都很熟悉的五星级酒店“Radisson”(中文译名“雷迪森”),就是因为中文“雷迪森”商标被当时的合作方国大申请注册,在结束与国大的合作后不得不改名“丽笙”,之前几十年的宣传投入全部变成了“为他人作嫁衣裳”。


在这方面,社交网站FACEBOOK就做好了预防措施。FACEBOOK在尚未进入中国时,就已经申请注册的各类商标规模高达61个,其中包含“FACEBOOK”、“THEFACEBOOK”等英文公司名以及“脸谱”、“脸书”等流行中文译名,甚至包含“飞书博”、“飞思薄”、“菲丝博克”、“SOUNDBOARD”、“F8”等中英文谐音名。


公司的发展离不开品牌的运营,而一个品牌的基础就是商标。如果无法将自己的商标进行全面保护,那么这个品牌就极易被他人侵犯,品牌的价值也会大打折扣。赛贝知识产权平台提醒,企业要想发展壮大,在注册英文商标的同时,也要同样关注对应的中文商标,及早做好中英文商标注册工作,防止商标被他人抢注。


本文版权为赛贝知识产权平台(www.saibeiip.com)所有,转载请在显著位置注明来源。


深圳市鼎言知识产权代理有限公司 版权所有
联系电话:18823759043   网站导航
Copyright © 2016 粤ICP备20057469号